返回联盟首页  | 共产党员网

当前位置: 首页 > 组织工作 > 人才工作


加强顶层设计 创新培养方式 破解藏区双语法官人才短缺困境


发布时间:2019-04-12 16:52   作者:本站编辑  来源:青海组工信息  浏览次数: 42
分享 |

加强少数民族地区双语人才培养培训,是推进民族地区法治建设,保障民族团结、和谐、稳定的必然要求。党的十八届四中全会作出全面推进依法治国的重大战略部署,提出“加强边疆地区、民族地区法治专门队伍建设”的重大要求。习近平总书记在中央民族工作会议上提出“用法律保障民族团结”的命题,并在视察青海时指出,民族团结是各族人民的生命线。省委、省政府始终坚持把培养双语人才作为关乎藏区跨越发展和长治久安的治本之策,省委书记王建军在全省政法工作会议上强调,要坚持提高政法队伍专业化水平,把专业化建设摆在更加重要的位置来抓。青海各级法院按照省委、省政府的部署要求,坚持把民汉双语人才培养培训作为法院队伍建设的基础性、长期性、战略性任务来抓,高度重视,扎实推进,取得了积极成效。2009年以来,经过10年的培养,青海法院双语法官人数由原来的不足10名增长到159名,其中能够熟练掌握民族语言文字和汉语言文字进行庭审和裁判文书写作的人数由原来的几乎为零增长到52名。

抓保障,夯实工作基础。一是加强制度设计。省高院与省民宗委及时联合印发《关于加强青海法院民汉双语审判人才培训培养工作的实施意见》,对双语人才培养培训的基本原则、任务目标、方法措施作出顶层设计,通过精准实施,努力开创具有青海特色的双语人才培养培训之路,为更好地推进民族地区法治建设、维护少数民族群众合法权益、促进社会公平正义奠定坚实的人才基础。二是编撰双语法学词典。针对法律术语在双语诉讼实践应用中存在翻译不准、翻译不一致的现象,青海高院专门成立编审委员会,经过三年多的论证、调研、搜集、梳理和翻译,完成《汉藏对照法学词典》的编译工作,由人民法院出版社编辑出版,该词典是迄今为止收录词条最多、内容最全的汉藏法学工具书,开创了我国审判机关编译大型汉藏法学词典的先例。编译出版青海省首部主要应用于司法诉讼的汉藏法律服务类工具书《汉藏双语对照诉讼指南》。完成《常用最高人民法院司法解释、指导案例导读丛书(汉藏对照)》刑事、民事分册翻译任务。三是培养师资力量。在注重从民族院校聘请专家学者参与教学的同时,高度重视培养储备自己的法官教学师资力量。重点选送一批藏语言文字基础扎实,表达能力强,审判实践经验丰富的双语法官参加全国法院双语培训,有计划地安排他们参与培训授课和教学组织活动。经过多年努力,最终将16 名来自基层法院、具有丰富双语审判经验的法官纳入双语培训师资库。四是成立培训基地。在最高法院的大力支持下,青海高院正式成立全国民汉双语法官青海培训基地,解决了青海法院无固定培训场所的问题。先后与中央民族大学法学院、西南民族大学签订交流合作协议,挂牌成立双语人才实习基地,为今后更好地开展双语法官培训工作提供了坚实的基础。目前,青海高院积极适应形势发展需要,正在筹建青海法院网络培训平台,发挥信息化优势,有效提高双语培训的信息水平。五是加强经费保障。加强对双语培训的经费保障,严格、规范做好培训经费的预算工作,确保专款专用,提高培训经费的使用效益。在自筹经费之外,积极争取上级法院支持,2013年以来,每年承担最高法院“双语法官培训专项经费”项目,为加强青海法院双语法官培训工作提供了资金保障。

抓培训,实现提质增效。一是注重基础培训。青海高院党组将做好双语培训作为提升双语法官正规化专业化职业化建设的抓手。每期培训班都充分兼顾法律术语翻译与审判实务,充分把握双语法官培训规律及相关民族地区双语法官培训需求和审判实践需要,精心设计培训方案,反复研究课程设置和师资配备,用优质资源,力争将每节课都办成精品课程,确保培训的针对性和实效性。连续10年举办双语法官培训班,先后举办10 期、培训480人次。二是合理设置课程。科学设置法律知识、翻译学、少数民族语言文字和和语法使用等多项课程,通过案例教学、模拟庭审等多种方式,实现了有交流、有讨论、有理论、有实务的互动式培训模式,帮助学员准确理解法律、正确适用法律,有效提升双语庭审驾驭和裁判文书制作等基本能力。2015年以来,每年选派优秀双语法官赴四川、西藏、甘肃、内蒙等高级法院和国家法官学院、西南民族大学进行培训,进一步提升双语水平。三是发挥头雁效应。在实际办案中,充分发挥优秀双语法官的“头雁效应”,采用“师傅带徒弟”模式,搞好传帮带,将高层次双语审判人才在知识和审判经验方面的优势及时传授给青年法官,使青年法官在一线办案中积累审判经验,努力实现双语培训中的“法官教法官”,快速提高驾驭双语庭审、制作双语裁判文书和与藏族群众沟通交流等能力,加速提升双语审判人才质量水平。

抓选任,提升队伍质量。一是推进改革试点。自中央确定青海省开展司法体制改革试点工作以来,青海高院立足民族地区实际、把握民族特点积极稳妥推进改革试点工作。在落实法官员额制管理改革中,注重双语法官选任,在坚持统一标准和程序的同时,推在审判实务考核环节对双语法官给予适当倾斜。在现有1069名入额法官中,双语法官130人,占12%。二是评定双语法官。研究制定《青海省高级人民法院民汉双语法官评定实施细则(试行)》,使全省法院民汉双语法官评定工作更加规范化、科学化。提高双语法官评定标准,明确“入额满一年,同时掌握汉语和所在地区少数民族语言文字,能够熟练使用两种语言审判案件并制作裁判文书”的标准要求。为了提高评定的权威性,对每名参评对象进行双语水平测试(笔试、口试)、庭审评查、裁判文书评查。邀请省内知名专家学者进行笔试试卷命题和改卷,邀请国内双语培训方面较为有名的高校命制面试试题,邀请省政府翻译室的同志担任面试考官;与省律师协会合作,邀请2名既懂法律又懂审判和藏语的律师,依据《青海省高级人民法院庭审评查标准》,对参加评定的候选法官的庭审进行评查。三是提升审判质量。通过严格的评选程序,最终评选出52名“青海省民汉双语法官”,作为青海法院专家型双语审判人才,这52名“青海省民汉双语法官”既具有较强的双语听说读写能力,能够准确使用两种语言文字对法律条文、术语进行互译互用,也具有较强的双语审判业务能力,能够熟练使用双语驾驭庭审和撰写法律文书,熟悉当地民族风俗习惯,能够熟练使用双语开展群众工作。通过承担青海法院重大、疑难、复杂双语案件的审判任务,全省法院双语庭审翻译质量、准确性以及双语裁判文书制作能力得到了极大提高。

抓实践,切实发挥作用。青海作为全国第二大藏族聚居省份,全省8个中院中,有6个中级法院、33个基层法院设于藏族自治州,占全省法院总数的70%,有近一半的法官在藏族自治州工作。80—90%的藏区案件是直接涉及藏族当事人的案件。2009年,全省藏区法院中,既懂藏汉两种语言文字,又有一定法学理论基础和审判技能,能够熟练掌握藏汉双语翻译,并且具有制作藏文裁判文书能力的双语法官不超过10人,仅占藏区法院法官总数的1.9%。2009年以来,全省各级法院高度重视双语法官的培养和成长实践,经过近10年的努力,在合议庭组建上,民族地区所有基层法院能够至少组建一个双语合议庭,藏区每个法院已实现至少有2名以上双语法官,每一个双语诉讼案件有至少2名双语法官参与审理,较好的建立了一支业务素质过硬、熟悉民族政策,基本满足双语审判工作需要的双语骨干力量。将双语法官安排到审判一线办案,通过承担重大双语案件审理,加强实践锻炼,弥补知识弱项、经验盲区,扎实提升双语法官化解矛盾纠纷、解决实际问题的能力,切实提高审判质量和司法规范化水平。通过发挥双语审判的职能作用,起到了审理一案、教育一片、影响一方的良好效果,有力保障了民族地区和谐稳定有序发展,人民群众满意度大幅度提升,有力推进了平安青海、法治青海建设。

评论已有0

青海党建
客户端



青海党建
微信公众号

保密观
微信公众号